Übersetzung von Computeranwendungen

Im Unterforum Off-Topic - Beschreibung: Alles andere was nirgendwo reinpasst

Suchen          Elektronik Forum Nicht eingeloggt       Einloggen       Registrieren



Elektronik- und Elektroforum Forum Index   >>   Off-Topic        Off-Topic : Alles andere was nirgendwo reinpasst

Gehe zu Seite ( Vorherige Seite 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Nächste Seite )      

Autor
Übersetzung von Computeranwendungen

    










BID = 1066335

Mic4

Stammposter



Beiträge: 230
Wohnort: bei H
 

  


ich hab in der Datei einige Übersetzungen eingetragen

BID = 1066336

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol

 

  

@Mr.Ed Vielen Dank! Ich werde die nächsten 100 etwas später am Abend fertig haben.








BID = 1066342

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol

@Mr.Ed 100-200


BID = 1066345

Mr.Ed

Moderator



Beiträge: 33048
Wohnort: Recklinghausen

Kurze Rückfrage zu den Schaltern.

Da ist von "DP3T (Standard 3-Position Strat)" die Rede, Mic4 hatte das mit DP3T (Standard Schiebeschalter) übersetzt.
Ich denke aber, das damit solche schalter gemeint sind, oder? https://www.thomann.de/de/goeldo_el002_toggleswitch.htm
Dann wären das Kippschalter.

Bei "Directional", ist da ein polarisiertes Bauteil, wie eine Diode oder ein Elektrolytkondensator gemeint oder einfach nur ein Teil, das in eine bestimmte Richtung eingebaut werden soll?

Bei "Drag the mouse over the canvas to place a new", welche Wörter würden danach folgen?


_________________
-=MR.ED=-

Anfragen bitte ins Forum, nicht per PM, Mail ICQ o.ä. So haben alle was davon und alle können helfen. Entsprechende Anfragen werden ignoriert.
Für Schäden und Folgeschäden an Geräten und/oder Personen übernehme ich keine Haftung.
Die Sicherheits- sowie die VDE Vorschriften sind zu beachten, im Zweifelsfalle grundsätzlich einen Fachmann fragen bzw. die Arbeiten von einer Fachfirma ausführen lassen.

BID = 1066350

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol

@Mr.Ed Da ist von "DP3T (Standard 3-Position Strat)"
Ich komme aus einer Generation, die weiß, dass ein Strat(ocaster) und ein Tele(caster) E-Gitarren sind
DP3T (Standard 3-Position Strat. Also würde ich einfach "Standard 3 Position" übersetzen und den Rest auf Englisch lassen.

Bei "Directional", ist da ein polarisiertes Bauteil, wie eine Diode oder ein Elektrolytkondensator gemeint oder einfach nur ein Teil, das in eine bestimmte Richtung eingebaut werden soll?

Ich weiß nicht, wahrscheinlich im letzteren Sinne. Ich werde fragen. Ich weiß, dass der Kontext wichtig ist, aber mir wurde keiner gegeben

Bei "Drag the mouse over the canvas to place a new", welche Wörter würden danach folgen?
Verschiedene Komponenten, ein Widerstand zum Beispiel. zB "Drag the mouse over the canvas to place a new resistor". Ich denke du hättest ein Problem mit einer/eines/einer neue/neues/neuer (Beachten Sie, dass die Komponenten noch nicht übersetzt wurden.)

BID = 1066360

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol

@Mr.Ed Ein paar Klarstellungen:
Für "gerichtet" ... ob Komponentenbeschriftungen der Richtung der Komponentenplatzierung folgen sollen (oder horizontal sein sollen)

Spalten - bezeichnet Pin-Verbinder und gibt die Anzahl der Pin-Spalten an.
Ich denke das ist falsch, es sollte Reihen (oder Zeilen) sein - die Anzahl der Stiftreihen.

Inline - wie im DIL Dual-In-Line Paket

BID = 1066363

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol

@Mr.Ed Klarstellung einer Klarstellung

Ein Verbindungsblock hat sowohl Zeilen als auch Spalten.




BID = 1066370

Ltof

Inventar



Beiträge: 8398
Wohnort: Hommingberg

Das ist ein Wannenstecker 2 x 13 oder 26-polig, 2-reihig.



_________________
„Schreibe nichts der Böswilligkeit zu, was durch Dummheit hinreichend erklärbar ist.“
(Hanlon’s Razor)

BID = 1066379

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol

@Mr.Ed 200-250 befestigt.


BID = 1066384

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol


Zitat :
Mic4 hat am 11 Mai 2020 19:01 geschrieben :

ich hab in der Datei einige Übersetzungen eingetragen

@Mic4 Es tut mir Leid! Ich nahm an, dass die Korrekturen von Mr.Ed stammten. Ich habe gerade erst festgestellt, dass sie von Ihnen stammen. Eine große Hilfe, danke.

[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 12 Mai 2020 22:17 ]

BID = 1066414

Mic4

Stammposter



Beiträge: 230
Wohnort: bei H

ich hab' in der Datei mred200_250.docx einige Übersetzungen eingetragen.

Die Datei MrEd200_250.docx ist auch hier zu finden,
https://1drv.ms/w/s!AsGHuzLuOnAccwAFonws2iicnog?e=b0fLO6

Jeder, der Änderungen, Verbesserungen eintragen möchte, kann die Datei mit Office Online direkt bearbeiten.



BID = 1066428

Mic4

Stammposter



Beiträge: 230
Wohnort: bei H

Die Übersetzung ist nicht so einfach, wie ich geglaubt hatte.
Ich fürchte, manchmal werden die deutschen Übersetzungen nicht passen.
Es fehlt manchmal der Zusammenhang, in dem das Wort/der Satz verwendet wird.
Ich hoffe, dass sich das noch mehrere Forenmitglieder anschauen und Korrekturen liefern.

Du bist vor kurzem selbst darüber gestolpert:
'fixed' ist korrekt übersetzt mit 'befestigt',
aber in dem Zusammenhang mred200-250.docx fixed würde man im Deutschen nicht mred200-250.docx befestigt verwenden, sondern mred200-250.docx korrigiert.
a bug fixed ist NICHT ein befestigter Käfer, sondern ein korrigierter Fehler

... und nein, ich mache mich nicht lustig über dich, dein Deutsch wird besser sein als mein English

BID = 1066429

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol


Zitat :
Mr.Ed hat am 11 Mai 2020 23:17 geschrieben :


@Mr.Ed Danke für 100-200!

[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 13 Mai 2020 16:55 ]

BID = 1066430

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol


Zitat :
Mic4 hat am 13 Mai 2020 13:16 geschrieben :

ich hab' in der Datei mred200_250.docx einige Übersetzungen eingetragen.

@ Mic4 Danke für 200-250!

BID = 1066432

ChrisOfBristol

Neu hier

Beiträge: 40
Wohnort: Bristol


Zitat :
Mic4 hat am 13 Mai 2020 16:26 geschrieben :

Die Übersetzung ist nicht so einfach

Die Übersetzung ist nicht so einfach, wie ich geglaubt hatte.
Es fehlt manchmal der Zusammenhang, in dem das Wort/der Satz verwendet wird.

Ich habe versucht, Kontext hinzuzufügen, aber manchmal weiß ich es selbst nicht.

"a bug fixed ist NICHT ein befestigter Käfer"LOL!
Ich hoffe du hast ein gutes Lachen über meine Fehler :). Du brauchst es wahrscheinlich, das ist schwierige Arbeit.

Ich habe in der Schule Deutsch gelernt, aber seitdem habe ich mir selbst Niederländisch beigebracht. Als ich das letzte Mal versucht habe, Deutsch zu sprechen, war ich in den Niederlanden. Ein Mädchen, mit dem ich sprach, wurde rot im Gesicht - ich glaube, sie schämte sich für mich, weil das meiste, was aus meinem Mund kam, niederländisch und nicht deutsch war

"I am afraid that my German is poor."
Ich furze mich das mein Deutsch schlecht ist.

[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 13 Mai 2020 17:10 ]

[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 13 Mai 2020 17:14 ]

[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 13 Mai 2020 17:29 ]


Vorherige Seite       Nächste Seite
Gehe zu Seite ( Vorherige Seite 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Nächste Seite )
Zurück zur Seite 1 im Unterforum          Vorheriges Thema Nächstes Thema 


Zum Ersatzteileshop


Bezeichnungen von Produkten, Abbildungen und Logos , die in diesem Forum oder im Shop verwendet werden, sind Eigentum des entsprechenden Herstellers oder Besitzers. Diese dienen lediglich zur Identifikation!
Impressum       Datenschutz       Copyright © Baldur Brock Fernsehtechnik und Versand Ersatzteile in Heilbronn Deutschland       

gerechnet auf die letzten 30 Tage haben wir 44 Beiträge im Durchschnitt pro Tag       heute wurden bisher 45 Beiträge verfasst
© x sparkkelsputz        Besucher : 155443351   Heute : 22860    Gestern : 23073    Online : 400        5.12.2020    22:39
20 Besucher in den letzten 60 Sekunden        alle 3.00 Sekunden ein neuer Besucher ---- logout ----viewtopic ---- logout ----
xcvb ycvb
0.364720106125