Autor |
Übersetzung von Computeranwendungen |
|
|
|
|
BID = 1066557
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
|
Das Englisch für die folgenden Sätze wurde jetzt (vorläufig) korrigiert. Sie alle beziehen sich auf das Verschieben einer Auswahl von Komponenten auf einem Stapel auf und ab. Sind meine Übersetzungen korrekt?
Raise
Erhöhen
Raise Selection to Top
Auswahl nach oberen Rand erhöhen
Selected component(s) have reached the top of their layer. Do you want to force them above their layer?
Ausgewählte Komponente(n) haben den oberen Rand ihrer Schicht erreicht. Wollen Sie sie über ihre Schicht zwingen?
Selected component(s) have reached the bottom of their layer. Do you want to force them below their layer?
Ausgewählte Komponente(n) haben den Boden ihrer Schicht erreicht. Wollen Sie sie unter ihre Schicht zwingen?
Lower (verb)
Absenken
Send Selection to Bottom
Auswahl nach den Boden senden
Das ist alles! |
|
BID = 1066573
Mr.Ed Moderator
Beiträge: 36009 Wohnort: Recklinghausen
|
|
Ja, oder Anheben
Zitat :
| Raise Selection to Top
Auswahl nach oberen Rand erhöhen |
Auswahl nach oben bringen
Zitat :
| Selected component(s) have reached the top of their layer. Do you want to force them above their layer?
Ausgewählte Komponente(n) haben den oberen Rand ihrer Schicht erreicht. Wollen Sie sie über ihre Schicht zwingen? |
Ausgewählte Komponente(n) haben den oberen Rand ihrer Schicht erreicht. Sollen sie weiter angehoben werden?
Zitat :
|
Selected component(s) have reached the bottom of their layer. Do you want to force them below their layer?
Ausgewählte Komponente(n) haben den Boden ihrer Schicht erreicht. Wollen Sie sie unter ihre Schicht zwingen? |
Ausgewählte Komponente(n) haben den Boden ihrer Schicht erreicht. Sollen sie weiter abgesenkt werden?
Und hier die Datei.
Semiconductors hast du im niederländischen und deutschen mit Transistors übersetzt. Wenn damit alle Halbleiter (Dioden, Transistoren, Thyristoren...) gemeint sind, und nicht nur Transistoren, wäre Halfgeleiders bzw. Halbleiter richtig.
Beim Square BR-3 Röhrensockel rätsel ich auch, den kennt niemand. Bei welchem Röhrentyp wird der verwendet?
Ich kenne den B3 bzw. 3-Stift Europasockel. Der ist allerdings nicht quadratisch.
Verwendet z.B. hier. https://www.radiomuseum.org/tubes/tube_rgn354.html
_________________
-=MR.ED=-
Anfragen bitte ins Forum, nicht per PM, Mail ICQ o.ä. So haben alle was davon und alle können helfen. Entsprechende Anfragen werden ignoriert.
Für Schäden und Folgeschäden an Geräten und/oder Personen übernehme ich keine Haftung.
Die Sicherheits- sowie die VDE Vorschriften sind zu beachten, im Zweifelsfalle grundsätzlich einen Fachmann fragen bzw. die Arbeiten von einer Fachfirma ausführen lassen. |
|
BID = 1066574
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
Zitat : Mr.Ed hat am 15 Mai 2020 23:43 geschrieben :
| Ja |
Anheben. OK
Ausgewählte Komponente(n) haben den oberen Rand ihrer Schicht erreicht. Sollen sie weiter angehoben werden? OK
Ausgewählte Komponente(n) haben den Boden ihrer Schicht erreicht. Sollen sie weiter abgesenkt werden? OK
Halfgeleiders OK (Dasselbe wie auf Englisch. Ich war besorgt, dass "Halfgeleider" nur "halbleitende Materialien" bedeuten könnte.)
Beim Square BR-3 Röhrensockel rätsel ich... OK. Ich auch
Auswahl nach oben bringen. ?
DeepL sagt:
bring to top = nach oben bringen
bring upwards = nach oben bringen
Woher weiß ein Deutscher also, was gemeint ist?
Wafer
Ich habe die falsche Beschreibung gegeben. Das ist es image-wafer.png
Strip(e)
Strip Colour (The colour of a copper conductor strip) Streifenfarbe
Stripe Colour (The colour of a stripe on a wire) Streifenfarbe
Sie haben also beide dasselbe Wort im Deutschen? image-strip(e).png
|
BID = 1066575
Kleinspannung Urgestein
Beiträge: 13318 Wohnort: Tal der Ahnungslosen
|
Mr.Ed schrieb am 2020-05-15 23:43 :
Zitat :
|
Ausgewählte Komponente(n) haben den oberen Rand ihrer Schicht erreicht. Sollen sie weiter angehoben werden?
|
Zitat :
|
Ausgewählte Komponente(n) haben den Boden ihrer Schicht erreicht. Sollen sie weiter abgesenkt werden?
|
Ich will ja nicht meckern,aber so richtiges (und fachliches) deutsch ist das aber auch nicht so wirklich.
Oberer Rand bzw. Boden ihrer Schicht klingt wie ein mißglückter Versuch vom Gockel-Translator.
Da müßte ich erst mal gockeln,was da gemeint sein könnte.
Wie wärs mit höchster/tiefster Ebene?
_________________
Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z.B. der Relativitätstheorie.
(Albert Einstein)
|
BID = 1066576
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
@Kleinspannung
Ich verstehe deine Bemerkung, aber es ist nicht einfach Schichten in einem Stapel - wie Papierbögen. Es war schwierig für mich, es auf Englisch zu verstehen! Es ist komplex und die englischen Originalphrasen waren schlecht geschrieben. Ich glaube, ich habe sie ein wenig verbessert. Mr.Ed hat Recht.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 16 Mai 2020 3:25 ]
|
BID = 1066577
Ltof Inventar
Beiträge: 9247 Wohnort: Hommingberg
|
Zitat :
ChrisOfBristol hat am 16 Mai 2020 03:21 geschrieben :
|
@Kleinspannung
Ich verstehe deine Bemerkung, aber es ist nicht einfach Schichten in einem Stapel - wie Papierbögen. Es war schwierig für mich, es auf Englisch zu verstehen! ...
|
Ich verstehe die Sätze gar nicht. Weder auf englisch, noch auf deutsch. Und das, obwohl ich gerade wieder viel layoute und mich auch noch in ein für mich komplett neues System einarbeite.
Worauf bezieht sich das? Auf Bauteile? Das wäre inhaltlicher Unfug, wenn man von Schichten redet (und vielleicht den PCB-Rand meint). Auf Routing-Layer, Leiterbahnen? Dann wäre es sprachlich verkorkst.
"Die Auswahl (Anm.: Leiterbahn z.B.?) ist bereits auf dem Top-Layer. Wollen sie wirklich noch höher? / Die Auswahl ist bereits auf dem Bottom-Layer. Wollen sie wirklich noch tiefer?"
Das würde technisch eine weitere Lage erzeugen. Manche Sachen dürfen, auch wenn es manchmal verpönt ist, ihre englischen Bezeichnungen behalten. Finde ich.
Es muss auch kein Routing-Layer sein (Bestückungsdruck o.ä., Layer im Schaltplan?). Dann wäre die Einschränkung überflüssig. Oder einfach nur: "Wollen Sie einen weiteren Layer (höher/tiefer) erzeugen?"
Das hängt halt sehr vom Kontext ab.
_________________
„Schreibe nichts der Böswilligkeit zu, was durch Dummheit hinreichend erklärbar ist.“
(Hanlon’s Razor)
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ltof am 16 Mai 2020 8:03 ]
|
BID = 1066579
Mr.Ed Moderator
Beiträge: 36009 Wohnort: Recklinghausen
|
Bei "Through hole" habe ich in der Datei die Übersetzung nicht eingetragen, da muß "Durchsteckmontage" hin.
Den Waferschalter könnte man auch mit Waffelschalter übersetzen. Beides ist aber eher ungebräuchlich. Man unterscheidet eher nach der Betätigung (Drehschalter, Kippschalter, Schiebeschalter) als nach dem Aufbau.
Zitat :
| bring to top = nach oben bringen
bring upwards = nach oben bringen
Woher weiß ein Deutscher also, was gemeint ist? |
Wenn mit bring to top die oberste Schicht gemeint ist, könnte man das mit "ganz nach oben bringen" übersetzen.
Zitat :
| Strip Colour (The colour of a copper conductor strip) Streifenfarbe
Stripe Colour (The colour of a stripe on a wire) Streifenfarbe
Sie haben also beide dasselbe Wort im Deutschen? |
Strip und Stripe sind auf Deutsch das gleiche.
Wenn hier die Streifen auf einer Platine gemeint sind, könnte man das auch mit Leiterbahn übersetzen.
_________________
-=MR.ED=-
Anfragen bitte ins Forum, nicht per PM, Mail ICQ o.ä. So haben alle was davon und alle können helfen. Entsprechende Anfragen werden ignoriert.
Für Schäden und Folgeschäden an Geräten und/oder Personen übernehme ich keine Haftung.
Die Sicherheits- sowie die VDE Vorschriften sind zu beachten, im Zweifelsfalle grundsätzlich einen Fachmann fragen bzw. die Arbeiten von einer Fachfirma ausführen lassen.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Mr.Ed am 16 Mai 2020 11:56 ]
|
BID = 1066585
IceWeasel Moderator
Beiträge: 2341
|
Zitat :
Mr.Ed hat am 16 Mai 2020 11:53 geschrieben :
|
Strip und Stripe sind auf Deutsch das gleiche.
|
Ich bin da etwas anderer Meinung:
Strip -> Z.B. schmales Papier- oder Metallband, ein LED Band etc.
Stripe -> Z.B. (Zier-) Streifen auf Uniformen oder Kleidung allgemein.
_________________
Wenn's kracht und zischt, war das nüscht!
Ich bin kein Berufsgutmensch - ich bin nur zivilisiert und weiß, mich zu benehmen.
|
BID = 1066588
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
Zitat :
Ltof hat am 16 Mai 2020 07:58 geschrieben :
|
Ich verstehe die Sätze gar nicht.
|
Es gibt eine Komponentenschicht und eine Platinenschicht (vielleicht auch andere). Eine Komponente bewegt sich normalerweise innerhalb der Komponentenschicht auf und ab. Nachdem es den Boden der Komponentenschicht erreicht hat, kann es unter die Platinenschicht "gezwungen" werden.
|
BID = 1066591
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
@IceWeasel
Zitat :
IceWeasel hat am 16 Mai 2020 13:51 geschrieben :
|
Ich bin da etwas anderer Meinung:
|
Deshalb:
Strip Color (The colour of a copper conductor strip) Bandfarbe
Holes per strip (number of holes per copper conductor strip) Löcher pro Band
Power Strip (The copper strip on a Veroboard used for power) Steckdosenband
|
BID = 1066593
perl Ehrenmitglied
Beiträge: 11110,1 Wohnort: Rheinbach
|
Ohne bei den Layers alles gelesen zu haben, werfe ich mal "Ebenen" in den Ring.
|
BID = 1066594
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
Zitat :
perl hat am 16 Mai 2020 16:17 geschrieben :
|
Man kann eben nicht alles wörtlich übersetzen
|
Es gibt auch Hunderte von Unterschieden zwischen Englisch und US-Englisch. Einige verursachen Verlegenheit...
[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 16 Mai 2020 16:33 ]
|
BID = 1066596
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
DIY Layout Creator ist jetzt für das Linux-Betriebssystem mit den Befehlen in Deutsch verfügbar https://github.com/popout3d/DIYLC. Er wird für Windows und MacOS verfügbar sein, wenn die nächste Version (48) veröffentlicht wird https://github.com/bancika/diy-layout-creator/releases. Wenn jemand sehr daran interessiert ist, die MacOS-Version auszuprobieren, werde ich versuchen, sie jetzt zu aktualisieren. Für Windows kann ich das nicht tun. Beachten Sie, dass das Programm noch nicht in der Lage ist, Komponenten-Typen zu internationalisieren, also komme ich vielleicht zurück!
Ich bin sehr dankbar für die Stunden sorgfältiger Arbeit, die die Mitglieder dieser Site beigetragen haben, insbesondere Mr.Ed und Mic4, die zusammen fast 500 Sätze überprüft haben. Herzlichen Dank!
|
BID = 1066598
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
Ich habe mich über einige der Kommentare amüsiert, hier ist also ein Witz.
Sherlock Holmes und Dr. Watson sind auf einem Campingausflug. Sie sind in ihren Schlafsäcken und stehen kurz vor dem Einschlafen.
Holmes "Ich kann Tausende von Sternen sehen, Watson, was schließen Sie daraus?
Watson "Ich weiß, dass es Sterne in Galaxien und Galaxien in Galaxienhaufen und so weiter für Lichtjahre in der Ferne gibt. Meine Schlussfolgerung ist, dass unser Universum absolut riesig ist. Was ist Ihre Schlussfolgerung?"
[ Diese Nachricht wurde geändert von: ChrisOfBristol am 16 Mai 2020 18:42 ]
|
BID = 1066599
ChrisOfBristol Neu hier
Beiträge: 41 Wohnort: Bristol
|
Holmes: "Elementar, mein lieber Watson - jemand unser ****** Zelt gestohlen hat!"
|